▲《蜻蜓眼》:以中法混血孩子阿梅的成長為線索,講述了上世紀(jì)30年代起,中法結(jié)合的一家人在上海、馬賽、宜賓三座城市生活的故事,以孩子的視角展現(xiàn)家人間的親情羈絆。
從油麻地到塞納河——
我的文學(xué)跨越之旅
■曹文軒
法國于我而言,并不十分陌生。原因是我讀了很多法國的文學(xué)作品和哲學(xué)著作。文學(xué)作品呈現(xiàn)的人文風(fēng)貌、自然景觀、某個(gè)城市與鄉(xiāng)村的具體情景——法國其實(shí)早就被我“看到過”了。20多年前我第一次去法國時(shí),就覺得自己已經(jīng)無數(shù)次到過那里。
在巴黎中國文化中心舉辦的“從油麻地到塞納河——曹文軒兒童文學(xué)法國享讀會(huì)”,對(duì)我來說更像是一次舊地重游。在巴黎,我聽語文老師向?qū)W生講解我的小說《青銅葵花》中的一個(gè)章節(jié)《蘆花鞋》,與法國作家、出版家、閱讀推廣人對(duì)談,并不因?yàn)樵诋悋l(xiāng)而感到陌生。說實(shí)在話,我的文學(xué)主張和文學(xué)實(shí)踐,與法國文學(xué)的影響是有關(guān)的。我理解法國文學(xué),法國自然也能理解我的文學(xué)。
這次活動(dòng)有個(gè)特別的花絮。5年前,我收到法國著名導(dǎo)演菲利普·彌勒的一封長信。在信中,彌勒先生表達(dá)了他閱讀法文版《青銅葵花》的深切感受,并希望將這部作品搬上銀幕。遺憾的是,當(dāng)時(shí)我已將拍攝權(quán)授予另一位導(dǎo)演。在這次活動(dòng)上,我說起了這封信——彌勒先生對(duì)《青銅葵花》的解讀,正是我期望自己的作品具有的品質(zhì)。沒想到聽眾中的一位法國女士是彌勒先生的朋友,我的演講剛一結(jié)束,她就告訴我,彌勒先生已經(jīng)在來這里的路上了。
我與彌勒先生就這樣見面了,如夢一般。那一刻,我感覺自己是這個(gè)世界上最幸運(yùn)的人。我告訴他,我還有一部小說《蜻蜓眼》,也許他會(huì)更喜歡。那是一個(gè)通過小女孩講述的催人淚下的故事,而故事的主人公——女孩的奶奶是法國人。我將英文版《蜻蜓眼》贈(zèng)送給了彌勒先生,并向他保證,等小說的法文版出版,會(huì)在第一時(shí)間告訴他,也會(huì)將電影拍攝權(quán)留給他優(yōu)先選擇。
▲《青銅葵花》:講述了農(nóng)村男孩青銅與城市女孩葵花之間深厚純真的兄妹情。他們在艱難的生活中彼此守護(hù),用愛與善良抵御貧窮與苦難,展現(xiàn)出人性中最溫暖的光輝。
故事本土化,藝術(shù)國際化
我的創(chuàng)作始終堅(jiān)持“故事本土化,藝術(shù)國際化”的理念。中華民族曾是一個(gè)多災(zāi)多難的民族。如今,它日行千里、意氣風(fēng)發(fā),不分晝夜地創(chuàng)造人間奇跡。我們曾經(jīng)的遭遇都將或已在轉(zhuǎn)化為文學(xué)的財(cái)富,并且,這些財(cái)富是獨(dú)特的,而獨(dú)特是文學(xué)存在和流播于世的理由。
但清醒的中國寫作者心里明白:現(xiàn)在話題的重心應(yīng)當(dāng)不是“講”而是“講好”中國故事。既然是一個(gè)中國作家,他是不可能講紐約、倫敦、柏林、巴黎、羅馬、開普敦、布宜諾斯艾利斯的故事的,他只能講中國故事——北京的故事、上海的故事、云貴高原的故事或者東北夾皮溝的故事。關(guān)鍵是,對(duì)中國作家而言,對(duì)中國文學(xué)而言,怎么講這些比比皆是、猶如鉆石一般閃爍光芒的中國故事?
我們手里抓著一手好牌,怎樣才能不將這一手好牌打爛,這就看我們能否堅(jiān)定不移地運(yùn)行在文學(xué)應(yīng)走的金色車轍上,能否堅(jiān)持文學(xué)的根本規(guī)律、基本原則和文學(xué)性。講,大講特講——憑什么不講?不講就是瀆職,就是愚蠢,但一定是在文學(xué)的框架里講,并且一定是站在全人類的角度講,題材是中國的,主題是世界的。唯有如此,才能讓世界了解中國文學(xué)——不只是了解,是喜歡,是羨慕,是鐘情,是長驅(qū)直入精神腹地。中國文學(xué)參與人類文明的共同建構(gòu),有永不枯竭的寫作資源作為保證,而且這種資源是優(yōu)質(zhì)的,是中國特有的。
文學(xué)小,世界大;世界小,文學(xué)大
我對(duì)兒童文學(xué)的定位是:為人類提供良好的人性基礎(chǔ)。它主要有三大維度:正當(dāng)?shù)牡懒x觀;審美價(jià)值;悲憫情懷。文學(xué)之所以被人類選擇作為一種精神形式,當(dāng)初就是因?yàn)槿藗儼l(fā)現(xiàn)它能有利于人性的改造和凈化。在今天的人的美妙品性之中,我們只要稍加分辨,就能看到文學(xué)留下的痕跡。
我很在意善的力量、情感的力量,甚至奢望我的作品能夠感動(dòng)天下。寫作兒童文學(xué)已超過50年,作品被翻譯成40多種語言在70余國傳播,我一邊疑惑著又一邊堅(jiān)守著自己出道時(shí)對(duì)兒童文學(xué)的定義:“文學(xué)小,世界大;世界小,文學(xué)大?!痹谌蚧慕裉?,兒童文學(xué)更應(yīng)該承擔(dān)起連接不同文明、溝通人類情感的橋梁作用。
深諳小說奧秘的一流小說家,都明白這樣一個(gè)道理:人性是小說的最后深度。而當(dāng)我們能夠始終聚焦于人性又能透徹地理解和精準(zhǔn)地把握人性時(shí),我們的作品事實(shí)上已經(jīng)領(lǐng)取了走遍世界的護(hù)照。曹雪芹、陀思妥耶夫斯基、肖洛霍夫等,都是描寫人性的高手。
人性是復(fù)雜的,復(fù)雜的人性是不變的。作為經(jīng)典,1000多年前的《源氏物語》和約300年前的《紅樓夢》至今還被我們閱讀,就是因?yàn)樗鼈儗懥松钊胛覀児撬?、還在我們血液中流淌的人性。托爾斯泰《安娜·卡列尼娜》中的俄羅斯人、雨果《九三年》中的法蘭西人、歌德《少年維特之煩惱》中的德意志人、錢鍾書《圍城》中的中國人,他們的文化和語言自然是俄羅斯、法蘭西、德意志、中國的,但人性卻是人類共有的,所以這些作品可以暢通無阻地走遍天下。
如果一個(gè)作家想讓自己的作品走向世界——能夠跨文化,那么他要做的就是令他的筆觸直抵人性的層面——那是通向天邊的暗河,你揚(yáng)帆而下可行駛到世界任何一個(gè)地方。
▲法國塞納河畔風(fēng)景?!埑菙z(影像中國)
守住文學(xué)的邊界
我對(duì)兒童文學(xué)的未來有些茫然。在一年一度的博洛尼亞國際童書展,我看到了一個(gè)令我困惑的現(xiàn)象:圖畫世界正洶涌地沖擊和擠壓文字世界。各國展臺(tái)的文字書已經(jīng)少之又少。
兒童正在面臨圖像的汪洋大海。我不認(rèn)為這是一件好事。我以為,孩子到了一定時(shí)候必須看文字書,甚至是純粹的文字書。我并不是說圖像落后于文字、圖畫沒有文字重要,而是說,我們應(yīng)該更多地沉浸于抽象的文字世界。
“一只鳥撲棱撲棱地飛走了?!边@個(gè)畫面當(dāng)然也可以通過圖像、錄像直接呈現(xiàn)。但用純粹的文字寫出的這句話,會(huì)讓我們?nèi)ハ胂筮@樣的情景。沖著文字可以培養(yǎng)我們的想象力,也應(yīng)當(dāng)保持它應(yīng)有的位置。
訪問圣??颂K佩里故鄉(xiāng)時(shí),我更加確信:《小王子》是一部地道的兒童文學(xué)——是文學(xué)。正因?yàn)樗俏膶W(xué),才穿越時(shí)空,在全世界流傳。文學(xué)是有永恒的基本面的。文學(xué)要不要變法?當(dāng)然要,但它的變法應(yīng)當(dāng)是在基本面之上的變法。
文學(xué)有文學(xué)的邊界,就像國家有國家的邊界,是神圣不可侵犯的。古羅馬有一種令人尊敬的職業(yè),就是測量土地、確定邊界的測量員。我們都還記得卡夫卡《城堡》里那個(gè)測量城堡、村莊邊界的土地測量員,這是一個(gè)具有象征意義的形象。既是文學(xué)就必有文學(xué)性——恒定不變的品質(zhì)。我會(huì)提醒自己:要時(shí)刻明確文學(xué)的邊界。守住邊界,才有可能使你的作品從今天走向明天,從中國走向世界。
(作者為作家、北京大學(xué)中文系教授)